幕吗?”
“哦,哈哈.这样啊。”
被孙羿嘲笑了一记,刘艺菲小嘴一撅,不满地朝他扬了扬粉拳,她虽然不会说粤语,但多多少少能听懂一些,配合着屏幕下方的字幕翻译,还是能明白个大概。
不过,也有听不懂的地方。
只见刘艺菲,指着电视剧,一脸迷糊地朝孙羿问道:
“哥哥,那个《铁甲奇侠2》和《反斗奇兵3》是什么电影啊,我怎么都没听过呢?”
“哈,你说这个啊,《铁甲奇侠2》呢,实际就是《钢铁侠2》,至于这个《反斗奇兵3》嘛,就是《玩具总动员3》。“
(д)
这么随意的嘛??!!
刘艺菲眼睛瞪得溜圆,小嘴微微张着,只觉得港岛的电影译名简直离了大谱。
“怎么,你不知道这边的电影译名,一向都是这么随意的吗,我记得上学那会,讲电影史的汪老师提到港台影视圈时,专门有过一节课的。”
刘艺菲闭上嘴巴,迅速扭头,一个小眼神立即就朝孙羿杀了过去。
“啊,哈哈.sorry,sorry~”
孙羿讪讪地陪着笑,然后简单地给她科普了一下港台这边的译名套路。
通常来讲,港台这边的电影文案,一向是比较捉急的,一般就是根据电影大概剧情随便地起个名字,其中具有代表性的就是《肖申克的救赎》,港岛这边直接来个《月黑高飞》,就是告诉影迷,这一部主人公在月黑之夜,远走高飞的故事。
还有更直白的,比如好莱坞著名影帝杰克·尼科尔森与摩根·弗里曼合作的《遗愿清单》,这边的翻译直接来了个《一路玩到挂》~~
简单粗暴得不得了。
而除了这种简单粗暴的译名方式,剩下的就是使劲往咸湿上靠了,以达到吸引眼球的目的。
比如经典电影《闻香识女人》,如此有意境的片名,居然直接被港岛叫成了《女人的芳香》,还有《史密斯夫妇》更是直接,就叫《史密夫大战史密妻》。
这样的译名风格,怎么能不让人产生某些赌毒之外的联想。
当然,客观的说,这边的电影文案也不是完全就放飞了自我,也有经典的。
比如娜塔莉.波特曼的代表作影片,《这个杀手不太冷》,这个名字就是港岛的译名,内地这边最初叫的也比较直白,叫做《杀手里昂
本章未完,请点击下一页继续阅读!