剧节,还可以和剧作家协会合作,随时按照政府宣传方向,来编写剧本。
以及监督拿补贴的剧团演出,甚至在其他国家资助亲法作家之类的事情。
嗯,这样戏剧节委员会这名称就不合适了,改叫「法兰西文学宣传局」吧,一听就是个致力于文艺领域的部门。
约瑟夫正琢磨著,便听《巴黎商报》的主编建议道:
「殿下,既然水手们看不起戏剧,那不如将您刚才说的故事印成小册子,在所有码头免费发放。」
博马舍闻言,顿时急了——这简直是在抢剧作家协会的饭碗。
于是,他当即反驳道:「男爵阁下,您应该知道,就连很多船长都不识字,更别说那些水手了。
「您的小册子只会被他们拿回去,当成糊墙纸。」
德尼科男爵不服气道:「可以增加插画,看著插画很容易就能猜出故事的内容来。」
「天主啊,您以为是孩子们在看启蒙读物吗?那些水手可没这个耐心。」
德尼科一时语塞,只得低头偃旗息鼓。
约瑟夫却是想到了什么:「等等,您说插画?」
「是的,殿下。」
约瑟夫继续问道:「如果,小册子里全部使用插图的话,成本有多高。」
德尼科见王太子殿下感兴趣,仿佛又看到了「获胜」的希望:「大概是纯文字印刷的三倍多一点,殿下。
「皇家绘画与雕塑学院的学生只要4苏,就能画一副精致的插图。而且随著石板印刷技术普及,印插图的价格已经非常低廉了。」
约瑟夫露出微笑:「您听说过『漫画』吗?」
「啊?恕我见识短浅,并不知道这是什么。」
法语的分镜漫画是独立的词组,显然这个时代还没有出现过。
约瑟夫为他耐心解释道:「就是一种全部用图画来表达故事内容的形式。只有极少量的文字,就算文盲也能勉强看懂。」
德尼科男爵的思路飞转:「您是说,类似于漫画吗?」
他说的是「讽刺漫画」的单词。
「有点儿像,但要更长,能讲述一个完整的故事。」
约瑟夫随手拿起笔来:「比如要讲述『雅克船长来到了美丽的码头,却看到巡逻的英国士兵,于是赶紧躲进了酒馆里』。
「我们就先在这里画出码头风景,然后第二幅里是雅克船长望著远方感叹的姿
本章未完,请点击下一页继续阅读!